新聞中心

NEWS
“中國影視翻譯與國際化”論壇在京舉辦
發布時間:2018年11月20日


1120日,中國影視翻譯與國際化論壇在京舉行,這是改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會的重要專題論壇。國家廣電總局發展研究中心國際所副所長、研究員朱新梅,中國國際電視總公司總裁助理、中國廣播電影電視節目交易中心總經理申家寧,北京市廣播電視局黨組成員、副局長戴維,中央電視臺法語頻道總監宋嘉寧,中央廣播電視總臺國廣影視譯制中心制作協調部副主任莫志偉,中國翻譯協會秘書處處長助理、媒體總監賀瀟瀟,美國明德大學高級翻譯與語言教育學院教授施曉菁,中國外文局北京中外翻譯咨詢有限公司總經理顧巨凡,北京第二外國語學院高級翻譯學院院長、教授程維,歡娛影視國際合作部主管唐靜文出席論壇并發言。論壇分為“探索·原創·傳播”和“語境·文化·市場”兩部分,分別由中央電視臺法語頻道總監宋嘉寧及北京電影學院教授譚慧主持。


(圖1. 論壇現場)

國家廣電總局發展研究中心國際所副所長朱新梅在“本土化譯制與中國影視國際傳播”發言中,介紹了國家廣電總局譯配工程的實施情況和譯制影視節目的傳播效果,并對本土化譯制存在的問題與對策提出了建議。她指出,影視譯制是提高影視國際傳播力的重要環節,在中國影視“走出去”過程中發揮了獨特的重要作用。近年來,中國影視作品在不少國家掀起“華流”現象,成為向世界展示真實、立體、全面的中國的重要窗口。她建議,影視行業要面向國際市場制作生產影視作品,加強版權統籌和細分,擴大版權資源,優化譯制機制,加強譯制人才隊伍的培養。


(圖2. 總局發展研究中心國際所副所長朱新梅)

中國國際電視總公司總裁助理、中國廣播電影電視節目交易中心總經理申家寧從強化市場化本土化運作、開辦海外頻道和時段、拓展國際合拍合作以及搭建國際化聯盟新平臺等方面,介紹了央視總公司在影視國際傳播領域的創新探索。她談到,本土化是解決跨文化傳播的最佳途徑。總公司通過節目內容、技術標準、節目語言、營銷渠道、合作伙伴等方面探索本土化路徑,助推新時代中國影視的國際傳播。


(圖3. 中國國際電視總公司總裁助理申家寧)

北京市廣電局黨組成員、副局長戴維以“做好新時代首都影視譯制工作,服務北京全國文化中心和國際交往中心建設”為主題,介紹了北京廣電局影視基地建設、海外品牌活動、國際傳播項目庫等多舉措推進情況。她表示,未來將持續加大工作力度,把握導向,精準施策,以影視為紐帶,向世界講好“中國故事”和“北京故事”。


(圖4. 北京市廣電局黨組成員、副局長戴維)

中央電視臺法語頻道總監宋嘉寧圍繞央視法語頻道在影視劇譯制方面的國際化探索,從頻道目前影視劇作品翻譯和后期制作的角度,探討了如何更好地對外傳播優秀國內影視劇作品的策略。她建議,一要加強國際影視交流與合作,二要發力配音版的電視劇,三要搭建中外翻譯交流與合作平臺,將真實、立體、全面的中國形象傳遞出去,讓世界人民更好地了解中國、感知中國。


(圖5. 中央電視臺法語頻道總監宋嘉寧)

中央廣播電視總臺國廣影視譯制中心制作協調部副主任莫志偉分享了總臺在影視劇多語譯配和海外落地的工作體會。他認為,翻譯在譯制片中承擔著文化轉換的角色,需要做到潤物細無聲。在高質量譯制的基礎上,傳遞好核心內容,并進行品牌化推廣,才能更好地助推中國劇“走出去”。


(圖6.總臺國廣影視譯制中心制作協調部副主任莫志偉)

中國譯協秘書處處長助理賀瀟瀟在主題發言中介紹了影視作品翻譯質量監理項目的組織與實施情況。她呼吁,建立中國影視海外輸出標準規范,儲備專家力量,為影視外宣審核把關,切實提升中國影視劇譯配的質量和效率。


(圖7. 中國譯協秘書處處長助理、媒體總監賀瀟瀟)

美國明德大學蒙特雷高級翻譯學院教授施曉菁結合影視劇語言質量評審經驗,對影視劇選片與譯配機制發表了看法。她談到,影視劇在海外的傳播提升了中國的軟實力,不同題材的影視劇正在逐漸改變外國人對中國的陳舊認識。對于影視劇譯制中的語言和配音問題,她建議,走進海外不同的地區市場,應當用其易于理解和接受的講述方式,配以符合劇中時代背景和人物形象的口音,來拉近與對象國受眾的距離,更好地實現“走出去”的目的。


(圖8. 美國蒙特雷高翻學院教授施曉菁)

中國外文局中外翻譯公司總經理顧巨凡闡釋了影視對外傳播的主要痛點,探討了“走出去”過程中解決文化差異和語境問題的策略與辦法。他提出,通過影視、出版跨行業IP化運營探索,深度挖掘優質素材,面向不同意識形態和文化背景的受眾群體,進行產品再定位、內容再創作,建立政治、文化、語言、聲音等多維度把關機制,幫助好作品在海外打開更多市場。


(圖9. 中外翻譯公司總經理顧巨凡)

北京第二外國語學院高級翻譯學院院長、教授程維以“從影視翻譯生態變化看高校翻譯人才的培養”為題,解讀了影視翻譯生態的變化,并對產學融合、職業素養教育、平衡理論與實踐教學等翻譯人才培養與發展工作提出建議。


(圖10. 北二外高翻學院院長程維)

歡娛影視國合部主管唐靜文以國內熱播劇《延禧攻略》“出海”為例,分析了熱門影視劇的海外表現和市場前景。她認為,中華文明五千年的歷史為古裝劇提供了良好的題材保障,這也是“華流”的特性和競爭力。未來,在版權合作的基礎上,影視機構、譯制機構與海外平臺聯手進行內容定制和聯合出品,中國影視作品將會更好地走進國際主流市場。


(圖11. 歡娛影視國合部主管唐靜文)

“中國影視翻譯與國際化”專題論壇由當代中國與世界研究院指導,中國外文局北京中外翻譯咨詢有限公司承辦。論壇為影視劇對外原創、多語譯制與國際傳播搭建了交流互動平臺,推動各方開放融通,拓展互利合作空間,共享機遇、共迎挑戰、共促發展,向世界講述宏大、精彩的“中國夢”。


相關新聞


辦公電話:010-68326084 郵箱:[email protected] 地址:北京市西城區百萬莊大街24號中國外文局


Copyright (C) 1983-2014     北京中外翻譯咨詢有限公司 京ICP備08100155號-1


竞彩足球推荐